ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Перевод правовых документов

- РАСЦЕНКИ НА УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ -

Наши услуги включают в себя переводы текстов по специальным тематикам, таким как:

Юридический перевод, перевод документов, перевод юридических текстов, перевод договоров, перевод уставов, перевод с нотариальным заверением, апостиль.

Вы оказываете юридические услуги? Данная страница предназначена:

  • адвокатам

  • частным юристам

  • нотариусам

  • юридическим консультациям

  • фирмам, занятым лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий, фирм, включая оффшоры в России и оффшорные компании за рубежом, а также некоммерческих организаций, банкротством, возвратом долгов, подачей исков и защитой в суде, экономическими и таможенными спорами, гражданским и уголовным процессом, а кроме того, сопутствующими правовыми услугами юристов (аккредитация, патенты и авторские права, правовые информационные системы, оценка имущества и неимущественных прав, нотариальное заверение и легализация документов, оформление виз, гражданства, документов на ПМЖ, разрешений на работу, миграционных карт, гражданства России и стран Шенгена, содействие в эмиграции и иммиграции, оформление справок и лицензий, таможенная очистка, ВЭД и международные перевозки грузов, в том числе авиаперевозки, морские и автомобильные грузовые перевозки)

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:

  1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)

  2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)

  3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике

  4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.

Теперь расскажем подробнее о терминах и реалиях из области юридического перевода.

Перевод личной и деловой документации включает в себя:

  • Личные документы (паспорта, трудовые книжки, различные свидетельства)

  • Корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные)

  • Тендерные предложения и заявки

  • Сертификаты, протоколы испытаний, справки и свидетельства

  • Финансовые документы (бизнес-планы, бухгалтерская документация, выписки)

  • Контрактная документация (соглашения, договора, поправки и приложения)

Нотариальное удостоверение: 

подлинности подписи переводчика - если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным известным нотариусу переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.

копии документа на русском языке - нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, при условии, что эти документы не противоречат законодательству Российской Федерации.

Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ.

копии перевода при условии нотариально заверенной подписи переводчика. Практически это выглядит так: оригинал документа и его перевод сшиты вместе и скреплены конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц этой сшивки (то есть, и с оригинала, и с перевода) и затем заверяет эту ксерокопию точно так же, как копию, скажем, свидетельства о браке или трудовой книжки.

Содействие в легализации нотариально заверенного документа
Проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля

Апостиль - "удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Гаагской конвенции).

Легализация нотариально заверенного документа - осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте.

Внимание! Для клиентов, которые готовят к публикации свои статьи на страницах независимого научно-технического портала www.ntpo.com - распространяется скидка 10% за каждую опубликованную и переведённую статью.

Внимание!
Просто присоедините к письму документ, который Вам необходимо перевести, и с Вами свяжутся наши специалисты.

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

ФОРМА ДЛЯ ЗАКАЗА ПЕРЕВОДА

Ваш E-mail:*

Вложеный файл:

Сообщение:*